Bhishmastuthi 1.9.36,1.9.37.1.9.38,1.9.39,1.9.40,1.9.41,1.9.42

February 2, 2012 at 6:39 pm (Bhishma Stuti)

sloka 1.9.36:

vyavihitapruthanA mukham nirIkshya svajanavadhAt vimukhasya dOshabudhyA

KumatimaharadhAtmavidyayA yashcharanathih paramasya thasya me astu

Meaning

astu                                                       : let there be

me                                                         : for me,

charanarathih                                    : devotion to the feet

paramasya tasya                              : of that Supreme being,

yah                                                         : Who,

AtmavidyayA                                     : by imparting spiritual knowledge (in the form of Gita) ,

aharat                                                   : dispelled

kumatim                                              : the delusion (of His friend, Arjuna,who)

nirIkshya                                              : on seeing

vyavahita pruthanAmukham      : the van of the hostile army arrayed at a distance

vimukhasya                                        : and turned away

svajanavadhAt                                  : from killing his kith and kin (in the hostile army)

doshabuddhyA                                 : considering it to be a sin

Translation:

Let there be for me devotion to the feet of that Supreme being, who by imparting spiritual knowledge ( in the form of Gita) dispelled the delusion (of his friend Arjuna,who) on seeing the van of hostile  army arrayed at a distance and turned away from killing his kith and kin (in the  hostile army) considering it to be a sin.

Sloka 1.9. 37

svanigamamapahAya mathprathignya mruthakartum avapluto rathasthah

Dhrutharathacharano abyayAchaladhguh haririva hantumibam gathotharIyah

Meaning:

apahAya                                              : having given up

sva-nigamam                                     : His own vow (not to take up arms during the war)

rutham adhikartum                         : to make true

mat-pratignAm                                 : my vow ( of compelling him to take up arms)

avapluto                                              :  jumped down

rathasthah                                          : from the car on which he had taken a seat

haririva                                                 : and, like a lion

hantum-ibham                                  :  pouncing on an elephant to kill it

abhyayAt                                             : darted (towards me)

dhruta-ratha-charano                    : with the wheel of His chariot in His hand

chalad-guh                                          : with the earth trembling under his feet

gatottarIyah                                       : and his upper garment dropping behind

Translation:

Having given up His vow( not to take up arms during the war) to make true my vow ( of compelling Him to take vows) jumped down from the car on which he had taken a seat and like a lion pouncing on an elephant to kill it darted (towards me ) with the wheel of His chariot in His hand with the earth trembling under His feet and His upper garment dropping behind.

Sloka 1.9.38:

ShithavishIkahato vishIrnadamsha Kshatajapariplutho AtatAyino me

prasabhambhisasAr madvadhArtham sa bhavatu me BhagavAn gatir Mukundaha

Meaning:

Bhavatu                                                               : may

Sa BhagavAn  mukundah                             : That Lord mukunda ( the bestower of liberation)

Me gatih                                                              : be my asylum,

Shita-vishikha-hato                                         : (Who) , hit by the piercing arrows

AtatAyino me                                                    : of a desperado like me

Kshataja-paripluta                                           : and bathed in blood

vishIrna- damshah                                           : due to His armour being broken,

abhisasAra                                                          : rushed forth

mad-vadArtham                                               : to kill me

prasabham                                                         : with force (disregarding remonstrance of Arjuna)

Translation:

May that Lord Mukunda (the bestower of Liberation) be my asylum, (who) hit by the piercing arrows of a desperado like me and bathed in blood due to His armour being broken rushed forth to kill me with force (disregarding remonstrance of Arjuna)

Sloka 1.9.39

Vijayaratha Kudumba AttatOtre Dhrutahayarashmin taschiyEkshnIye

Bhagavathi rathirasthumE mumurshOryamiha nirIkshya hata gatah sarUpam

Meaning:

Ratirastu                                                              : may there be liking

Me mumUrshoh                                              : in me who is now desirous of quitting this body,

Bhagavati                                                            : towards that Lord, who

vijaya-ratha-kutumbha-                               :  protects the chariot of Arjuna as he would His family

Attatotre                                             :  Who holds the whip in one hand

Dhrutha-haya-rashmini                 : and the horse’s reins in the other

acchriyekshanIye                             : and looked most attractive in that charming role

yam iha nirIkshya                             : having witnessed whom in this battle-field

hatAh                                                    : those who fell dead here

gatAh sarUpam                                 : attained a form similar to His

Translation:

May there be liking in me who is now desirous of quitting this body towards that Lord who protects the chariot of Arjuna as he would his family who holds the whip in one hand and the horse’s reins in the other and looked  most  attractive in that charming role having witnessed whom in this battle-field those who fell dead here attained a form similar to His.

Sloka 1.9.40

lalitagatih vilAsa valguhAsa pranayanirIkshana kalpitOrumAnah

Krutamanukrutvatyah unmadAndhAh prakrutimagan kila yaysa gOpavadhvah

Meaning:

Gopa-vadhvah                                  : the cow-herdesses of Vraja,

Uru-mAnAh                                       : who had great pride

kalpita                                                   : caused by ( enjoying the)

lalita-gati                                              : charming gait,

vilAsa                                                    : graceful movements,

valguhAsa                                           : winsome smiles and

pranaya-nirIkshana                         : loving glances ( of Krishna during rAsa),

unmadAndhAh                                 : and  blinded by mad ecstasy

anukrutavatyah                                                : imitated

yasya krutam                                     : the actions of Whom

prakrutim agan kila                          : and attain His state, Lo! Wonder!

Translation:

The cowherdess of Vraja who had great pride caused by (enjoying the ) charming gait, graceful movements, winsome smiles and loving gances (of Krishna during rAsa) and blinded by mad ecstacy imitated the actions of Whom and attain His state ,Lo ! Wonder !

Sloka 1.9. 41

Munigana nrupvarya sankule antah sadasi Yudhishtira rAjasUya yEshAm

arhanamupapEda IkshanIyO mam drushigOchara yEsha AvirAtma

Meaning:

Antah sadasi                                                                      : in an assembly

Muni-gana-nrupa-varya-samkule                             : crowded with hosts of sages and foremost princes

Yudhishtira rAjasUya                                                      : in the RAjasUya sacrifice performed by King                  Yudhishtira

IkshanIyo                                                                            : Krishna who attracted the eyes of all

Upapeda                                                                             : and who received

eshAm  arhanam                                                              : their  honor (of being worshipped first among all)

esha                                                                                      : He, indeed

AvirAtmA                                                                            : the soul of the universe, has appeared

Mama drushi gocharah                                                  : in the vicinity of my vision now

Translation:

In an assembly crowded with a host of sages and foremost of princess in the RAjasUya sacrifice performed by Yuddhisthira  ,Krishna who had attracted the eyes of all and who received their honour (of being worshipped first among all) He , indeed the soul of the universe has appeared in the vicinity of my vision now.

Sloka 1.9.42:

Tamimajam sharIrabAjam hrudi hrudi dhishtitham Atma kalpitAnAm

Prathidrushamiva NaikadhArkamEkam samadhigatOsmi vidhUta bheda mohah

Meaning:

VidhUta- bheda-mohah                                                : having shaken of the foolish idea of diversity

Aham                                                                                    : I

Samadhi-gatosmi                                                             :  have realized

Tam imam ajam                                                                : That unborn Lord to be Him (Krishna)

Ekam                                                                                     : Who though one,

Hrudi hrudi dhishtitam                                                   : is enthroned in every heart of

sharIra-bhAjAm                                                                : of embodied creatures

Atma-kalpitAnAm                                                            : brought forth by Himself,

Arkamiva                                                                             : even as the sun,

naikadhA                                                                             : though one

pratidrusham                                                                     : appears as many to every eye.

Translation:

Having shaken of the foolish idea of adversity I have realized that unborn Lord to be  Him (Krishna), Who thought one, is enthroned in every heart of embodied  creatures brought forth by Himself ,even as the sun, though one appears  as many to every eye.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: